The blog of Richard Thompson, caricaturist, creator of "Cul de Sac," and winner of the 2011 Reuben Award for Outstanding Cartoonist of the Year.

Showing posts with label Salut. Show all posts
Showing posts with label Salut. Show all posts

Thursday, April 10, 2008

Un Lavoro Bello


I got a very nice email today from Diego Ceresa, the translator who's doing a beautiful job of making Cul de Sac comprehensible in Italian so it can appear in the comic magazine Linus. I've wished for years that I'd learned Italian at some point as it's the language of Art, Music and Food, and it sounds like fun to speak. As it is, the only Italian I know is that provided by babelfish.altavista.com, where I just typed in "cul de sac" and got it translated into Italian as "cul de sac". So it's universal, which is a relief. "Bottom of the bag", the literal English translation of "cul de sac", translates as "parte inferiore de sacchetto", which sounds delicious and reminds me it's lunchtime.

Molto grazie, Diego!

And now, thanks to babelfish-

Ho ottenuto oggi un email molto piacevole da Diego Ceresa, il traduttore che ha fare un lavoro bello di rendere Cul de Sac comprensibile in italiano in modo da può comparire nello scomparto comic Linus. Ho desiderato per gli anni che italiano istruito ad un certo punto poichè è la lingua dell'arte, della musica e dell'alimento e suona come divertimento parlare. Mentre è, gli unici italiani che conosco sono che hanno fornito da babelfish.altavista.com, dove ho scritto appena "in cul de sac" ed ottenuto esso tradotto in italiano come "cul de sac". Così è universale, che è un rilievo. "la parte inferiore del sacchetto", la traduzione in inglese letterale "di cul de sac", traduce come "parte inferiore de sacchetto", che suona squisito e mi ricorda esso è l'ora di pranzo. Grazie di Molto, Diego!